giovedì 30 aprile 2015

Corollario a Le traduzioni italiane di Agatha Christie - La morte nel villaggio

Qualche tempo fa, la traduttrice Diana Fonticoli è intervenuta qui sul blog, nel post dedicato alle traduzioni italiane di Agatha Christie, affermando l'ipotesi che la sua versione de La morte nel villaggio, pubblicata in un Omnibus ad inizio anni Novanta, sia stata perduta dalla Mondadori, e che per tale motivo, nelle successive ristampe del testo, era sempre stata scelta la traduzione di Giuseppina Taddei, risalente agli anni Trenta.
Oggi, in libreria, ho notato la presenza de La morte nel villaggio nella recentissima edizione Mondadori, quella con le copertine simili alle inglesi. Ebbene, anche qui è stata scelta la versione della Taddei. E siccome tutti gli altri libri della collana hanno come traduzione quella più recente, è chiaro che Diana Fonticoli aveva ragione.
È un peccato.

3 commenti:

  1. ma quella che hai visto, è l'edizione con la lapide in copertina?
    https://aharmlessvice.files.wordpress.com/2012/06/murder-at-the-vicarage.jpeg

    RispondiElimina
  2. L'ultima edizione de la morte nel villaggio che è uscita nella collana con le copertine simili a quelle inglesi non ha la traduzione di Giuseppina Taddei: la traduzione della Taddei fu fatta durante il fascismo e presenta, oltre a una riduzione del testo per contenerne i costi editoriali e l'italianizzazione dei nomi di alcuni personaggi ( lettice è chiamata letizia, Estelle è chiamata Estella ecc.) anche il taglio del finale ( è saltata la parte in cui Griselda vuole nascondere la gravidanza a miss Marple che invece è presente nel testo originale inglese se qualcuno vuol confrontarlo ). la traduzione della Taddei la si trova in ogni edizione mondadori de la morte nel villaggio uscita prima degli anni 80 (in qualsiasi edizione dei classici del giallo mondadori o nell'omnibus del 1977 Vita, morte e miracoli di miss Marple) prima cioè che il romanzo venisse ritradotto per darne una versione piu fedele all'originale. Ma nell'ultima edizione del libro (quello che presenta la copertina con la lapide ed il titolo impresso sopra per intenderci) non c'è nè la versione della Taddei nè quella di Diana Fonticoli (che è uscita nella collana omnibus del 1989 e nella collana club degli editori del 1991 ) ma una terza di cui si ignora l 'autore ( voci dicono che sia quella di Paola Tincani ) ma che viene erroneamente attribuita a Giuseppina Taddei Ciononostante la traduzione della Fonticoli è riapparsa recentemente nella collana Oscar draghi mondadori nel tomo Miss Marple i delitti deliziosi.. Chissà se d'ora in avanti si stamperà quest'ultima...

    RispondiElimina